1 |
23:56:06 |
eng-rus |
gen. |
rise and fall |
взлёт и падение |
ssn |
2 |
23:54:42 |
eng-rus |
progr. |
rise and fall |
возрастание и убывание |
ssn |
3 |
23:47:11 |
eng-rus |
progr. |
rate limiting |
лимитирование скорости (передачи данных; установление максимальной скорости трафика, передаваемого или принимаемого по сетевому интерфейсу, – если скорость меньше или равна указанному значению, трафик проходит, а если больше, то задерживается или не проходит) |
ssn |
4 |
23:43:17 |
eng-rus |
progr. |
rate limiting |
ограничение скорости |
ssn |
5 |
23:41:05 |
eng-rus |
perf. |
Theatrical Makeup |
сценический макияж |
Александр Стерляжников |
6 |
23:31:36 |
eng-rus |
gen. |
starting today |
начиная с сегодняшнего дня |
lop20 |
7 |
23:29:33 |
eng-rus |
gen. |
stick in spike |
пронзить |
lop20 |
8 |
23:28:28 |
rus-fre |
agric. |
производство компоста с помощью червей |
lombricompostage |
I. Havkin |
9 |
23:28:13 |
eng-rus |
progr. |
open loop gain |
коэффициент усиления при разомкнутой цепи |
ssn |
10 |
23:27:48 |
eng-rus |
agric. |
lombricomposting |
производство компоста с помощью червей |
I. Havkin |
11 |
23:26:38 |
eng-rus |
progr. |
open loop gain |
коэффициент усиления разомкнутой системы |
ssn |
12 |
23:17:55 |
eng-rus |
progr. |
simple proportional closed loop control |
простая замкнутая система с пропорциональным управлением |
ssn |
13 |
23:17:02 |
eng-rus |
progr. |
proportional closed loop control |
замкнутая система с пропорциональным управлением |
ssn |
14 |
23:09:55 |
eng-rus |
progr. |
PI controller |
пропорционально-интегральный регулятор |
ssn |
15 |
23:08:39 |
rus-fre |
gen. |
соседствовать |
se côtoyer (Cette population hétéroclite fait l'originalité de la ville où se côtoient diverses cultures et traditions.) |
I. Havkin |
16 |
23:04:13 |
eng |
abbr. microbiol. |
Cephalexin-Aztreonam-Arabinose |
CAA (вид питательной среды) |
Ellie26 |
17 |
23:03:20 |
eng-rus |
microbiol. |
Cephalexin-Aztreonam-Arabinose agar |
CAA среда |
Ellie26 |
18 |
23:02:48 |
eng-rus |
typogr. |
slab serif font |
брусковый шрифт |
vientoamares |
19 |
22:58:37 |
eng-rus |
progr. |
PI control |
пропорционально-интегральное управление |
ssn |
20 |
22:54:33 |
eng-rus |
progr. |
proportional plus integral control |
пропорционально-интегральное управление |
ssn |
21 |
22:40:09 |
eng-rus |
progr. |
time division multiplexing |
мультиплексирование с временным разделением |
ssn |
22 |
22:36:00 |
eng-rus |
gen. |
run for cover |
стремиться покрывать |
lop20 |
23 |
22:35:44 |
eng-rus |
progr. |
time division multiplexing |
мультиплексирование с разделением по времени (см. LingvoComputer En-Ru к версии ABBYY Lingvo x6) |
ssn |
24 |
22:18:36 |
eng-rus |
gen. |
felinological |
фелинологический (авторы статьи: Olga Parfenova и kath) |
SirReal |
25 |
22:15:12 |
eng-rus |
patents. |
stream of commerce |
коммерческий оборот |
irina knizhnik |
26 |
22:04:13 |
eng |
abbr. microbiol. |
CAA |
Cephalexin-Aztreonam-Arabinose (вид питательной среды) |
Ellie26 |
27 |
21:38:33 |
eng |
abbr. |
Weathermen or Weather Underground Organization-American radical left organization originated in 1969 which goal was to create a clandestine revolutionary party for the violent overthrow of the US government |
Weathermen |
lop20 |
28 |
21:38:11 |
eng-rus |
gen. |
beyond the duties |
за рамками должностных обязанностей |
Olga Fomicheva |
29 |
21:32:25 |
rus-ger |
gen. |
кунсткамера |
Kuriositätenkabinett |
Tanu |
30 |
21:29:06 |
rus-fre |
gen. |
выступать из |
dépasser de (Le crocodile passe inaperçu pour la plupart des animaux car seuls ses narines, ses oreilles et ses yeux dépassent de l'eau.) |
I. Havkin |
31 |
21:25:14 |
rus-fre |
gen. |
наброситься |
bondir (Le crocodile attend le bon moment pour bondir sur sa proie.) |
I. Havkin |
32 |
20:54:21 |
eng-rus |
gen. |
employability |
трудоустройство (the skills and abilities that allow you to be employed (Cambridge Dictionary)) |
Olga Fomicheva |
33 |
20:46:08 |
eng-rus |
progr. |
programming terminal keypad |
клавиатура терминала для программирования |
ssn |
34 |
20:44:41 |
eng-rus |
progr. |
programming terminal |
терминал для программирования |
ssn |
35 |
20:42:54 |
rus-fre |
zool. |
сородич |
cousin (Lorsque le crocodile de Nil chasse, il pratique l'affût comme tous ses cousins) |
I. Havkin |
36 |
20:35:01 |
eng |
abbr. med. |
Cardiac Rhythm Disease Management |
CRDM |
doktortranslator |
37 |
20:31:42 |
eng-rus |
progr. |
bar codes |
штрихкоды |
ssn |
38 |
20:28:34 |
eng-rus |
UN |
data gathering exercise |
мероприятие по сбору данных (unov.org) |
owant |
39 |
20:24:36 |
eng-rus |
progr. |
closed loop control and PLCs |
замкнутая система управления с ПЛК |
ssn |
40 |
20:20:04 |
eng-rus |
progr. |
stability and loop tuning |
устойчивость и настройка контура |
ssn |
41 |
20:20:03 |
eng-rus |
gen. |
grind |
определённое движение при сексе (=move hard back and forth) |
TaylorZodi |
42 |
20:17:02 |
eng-rus |
progr. |
introduction to control theory |
введение в теорию управления |
ssn |
43 |
20:16:09 |
eng-rus |
gen. |
spring out of nowhere |
возникать сам по себе |
Alexander Demidov |
44 |
20:13:53 |
eng-rus |
gen. |
HMI software |
интерфейс программного управления |
Alexander Demidov |
45 |
20:13:13 |
eng-rus |
gen. |
by the score you get |
по набранным очкам |
Olga Fomicheva |
46 |
20:12:46 |
eng-rus |
gen. |
HMI software |
интерфейс программного управления оборудованием |
Alexander Demidov |
47 |
20:11:39 |
eng-rus |
gen. |
attitude |
понты (Just a small town dude with a big city attitude.) |
TaylorZodi |
48 |
20:10:52 |
eng-rus |
busin. |
career counsellor |
карьерный консультант |
Olga Fomicheva |
49 |
20:10:26 |
eng-rus |
gen. |
down for the count |
проиграть бой (If someone is down for the count, they have lost a struggle, like a boxer who has been knocked out.) |
TaylorZodi |
50 |
20:07:08 |
eng-rus |
progr. |
transmission rates |
скорость передачи (данных) |
ssn |
51 |
20:06:42 |
eng-rus |
gen. |
go down in flames |
с треском провалиться |
TaylorZodi |
52 |
20:04:35 |
eng-rus |
gen. |
be of essence |
играть существенную роль (for=для) |
Alexander Demidov |
53 |
20:04:27 |
eng-rus |
gen. |
you never know these days |
в наше время (ирон.) |
TaylorZodi |
54 |
20:01:46 |
eng-rus |
gen. |
task in hand |
поставленная задача |
Alexander Demidov |
55 |
19:58:50 |
rus-fre |
gen. |
перевозить |
transférer (Les rescapés ont été accueillis dans des bases militaires dans l'attente d'être transférés vers le territoire continental.) |
I. Havkin |
56 |
19:58:40 |
eng-rus |
trav. |
tourist |
туристка |
Юрий Гомон |
57 |
19:50:55 |
eng-rus |
gen. |
into outer space |
в космос (An example of mission is a journey into outer space.) |
Alexander Demidov |
58 |
19:46:40 |
eng-rus |
progr. |
numerical outputs |
цифровые выходные устройства |
ssn |
59 |
19:42:13 |
eng-rus |
gen. |
data management |
работа с данными |
Alexander Demidov |
60 |
19:39:51 |
eng-rus |
progr. |
numerical outputs and inputs |
цифровые выходы и входы (напр., ПЛК) |
ssn |
61 |
19:38:24 |
rus-dut |
gen. |
бескультурие |
kultuurloosheid |
Сова |
62 |
19:38:07 |
rus-fre |
gen. |
интенсивно |
violemment (Les gaz agissant violemment sur le culot du projectile ont tendance à le déstabiliser.) |
I. Havkin |
63 |
19:37:36 |
eng-rus |
gen. |
original equipment manufacturer |
разработчик оборудования |
Alexander Demidov |
64 |
19:35:53 |
eng-rus |
dermat. |
dermatoscope |
дерматоскоп (специальный микроскоп для прицельного обследования кожных очагов) |
CubaLibra |
65 |
19:35:01 |
eng |
abbr. med. |
CRDM |
Cardiac Rhythm Disease Management |
doktortranslator |
66 |
19:31:22 |
eng-rus |
gen. |
ecologically friendly |
экологически чистый |
Borita |
67 |
19:29:20 |
eng-rus |
busin. |
product group |
продуктовая линейка |
Alexander Matytsin |
68 |
19:26:11 |
eng-rus |
progr. |
analog indication |
аналоговая индикация |
ssn |
69 |
19:23:18 |
eng-rus |
gen. |
boost |
существенно повышать |
Alexander Demidov |
70 |
19:22:58 |
eng-rus |
gen. |
boost |
существенно повысить |
Alexander Demidov |
71 |
19:22:50 |
rus-dut |
gen. |
народный |
volks |
Сова |
72 |
19:22:28 |
rus-fre |
gen. |
возникать о необходимости и т. п. |
s'imposer (On s'est rendu compte que cette forme du projectile n'était pas la meilleure sur le plan d'aérodynamisme. Aussi la nécessité de fabriquer des projectiles plus profilés s'est imposée.) |
I. Havkin |
73 |
19:22:23 |
eng-rus |
progr. |
pixel graphics |
пиксельная графика |
ssn |
74 |
19:19:31 |
eng-rus |
econ. |
payroll processor |
организация, занимающаяся расчётом заработной платы |
DC |
75 |
19:18:51 |
eng-rus |
progr. |
practical considerations |
практические рекомендации |
ssn |
76 |
19:16:53 |
eng-rus |
gen. |
modelled on |
наподобие |
Alexander Demidov |
77 |
19:16:34 |
eng-rus |
progr. |
considerations |
рекомендации |
ssn |
78 |
19:14:55 |
eng-rus |
dermat. |
surface microscopy |
поверхностная микроскопия (эпилюминесцентная микроскопия, дерматоскопия) |
CubaLibra |
79 |
19:14:51 |
eng-rus |
gen. |
the world has yet to see |
до сих пор в мире нет |
Alexander Demidov |
80 |
19:13:52 |
rus-ger |
cook. |
такого размера, чтобы было удобно сразу отправить в рот |
mundgerecht |
solo45 |
81 |
19:13:19 |
eng-rus |
gen. |
online shop |
виртуальный магазин |
Alexander Demidov |
82 |
19:12:46 |
rus-ger |
cook. |
удобного размера |
mundgerecht |
solo45 |
83 |
19:09:01 |
eng-rus |
gen. |
on a global scale |
в мировых масштабах |
Alexander Demidov |
84 |
19:07:59 |
eng-rus |
gen. |
intrinsic factor |
объективный фактор |
Alexander Demidov |
85 |
19:07:58 |
eng-rus |
progr. |
SCADA packages |
комплексы SCADA |
ssn |
86 |
19:05:34 |
rus-fre |
gen. |
незначительно |
de peu |
I. Havkin |
87 |
19:00:39 |
eng-rus |
progr. |
message displays |
отображение сообщений |
ssn |
88 |
18:58:59 |
eng-rus |
avia. |
MRO |
Организация по техобслуживанию и ремонту |
luisochka |
89 |
18:58:17 |
eng-rus |
avia. |
Maintenance and Repair Organization |
Организация по техобслуживанию и ремонту |
luisochka |
90 |
18:57:39 |
eng |
abbr. avia. |
Maintenance and Repair Organization |
MRO |
luisochka |
91 |
18:50:38 |
rus-dut |
fig. |
разжёвывать |
voorschotelen |
Сова |
92 |
18:49:48 |
eng-rus |
securit. |
Securities Exchange Act |
Закон (США) об обороте ценных бумаг (1934 года; Этот перевод максимально точен. Слово "оборот" повсеместно употребляется в российской законодательной практике как синоним слова "обмен" (ср. в частности "оборот ценных бумаг", "оборот транспортных средств", "оборот наркотиков", "оборот оружия").) |
Vadim Rouminsky |
93 |
18:46:42 |
eng-rus |
gen. |
research software |
ПО для исследователей |
Alexander Demidov |
94 |
18:44:16 |
eng-rus |
progr. |
bus-based machines |
машины с шинной организацией |
ssn |
95 |
18:43:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
Plug Pack |
блок питания, адаптер |
nelly the elephant |
96 |
18:41:30 |
eng-rus |
manag. |
FRM |
Управление рисками финансовых мошенничеств |
Анастасия АМ |
97 |
18:36:51 |
eng-rus |
progr. |
industrial control with conventional computers |
управление производственными процессами с помощью обычных компьютеров |
ssn |
98 |
18:32:43 |
eng-rus |
gen. |
facilitator |
устроитель |
Vadim Rouminsky |
99 |
18:31:37 |
eng-rus |
law |
facilitating agent |
устроитель |
Vadim Rouminsky |
100 |
18:29:42 |
eng-rus |
progr. |
conventional computer |
обычный компьютер |
ssn |
101 |
18:21:40 |
eng-rus |
gen. |
Chief Power Engineer Department |
УГЭ (управление главного энергетика) |
frau_anna |
102 |
18:16:43 |
eng-rus |
progr. |
soft PLCs |
программно-совместимые программируемые логические контроллеры |
ssn |
103 |
18:15:57 |
eng-rus |
oncol. |
ugly duckling symptom |
симптом гадкого утёнка (наличие на коже образований, которые резко отличаются от окружающих его невусов, может быть признаком меланомы) |
CubaLibra |
104 |
18:13:57 |
eng-rus |
progr. |
soft |
программно-совместимый |
ssn |
105 |
18:06:46 |
eng-rus |
gen. |
safety legislation |
законодательство в сфере обеспечения безопасности |
ssn |
106 |
18:04:57 |
eng-rus |
comp. |
misses sizes |
размеры для девушек |
Ditye |
107 |
17:57:39 |
eng |
abbr. avia. |
MRO |
Maintenance and Repair Organization |
luisochka |
108 |
17:53:40 |
eng-rus |
progr. |
practical aspects |
практические вопросы |
ssn |
109 |
17:52:20 |
eng-rus |
gen. |
university spin-off |
малое инновационное предприятие при ВУЗе |
Natalia1809 |
110 |
17:49:12 |
eng-rus |
nautic. |
naval forces |
морские силы (ex. to limit the naval forces of Russia in the Black Sea) |
ksuh |
111 |
17:48:46 |
eng-rus |
comp., net. |
Programmable logging interval |
программируемый интервал записи |
yevsey |
112 |
17:44:44 |
eng-rus |
gen. |
poop |
гадить (в т.ч. о птицах) |
yakamozzz |
113 |
17:41:53 |
eng-rus |
progr. |
number systems |
системы счисления |
ssn |
114 |
17:34:19 |
eng-rus |
gen. |
prototyping center |
центр прототипирования |
Natalia1809 |
115 |
17:30:31 |
eng-rus |
progr. |
one shot |
однократное событие |
ssn |
116 |
17:16:06 |
rus-ger |
tax. |
справка о доходах |
Einkommensbescheinigung |
jurist-vent |
117 |
17:12:10 |
rus-ger |
gen. |
пустоголовый |
hohlköpfig (A.Kneper) |
Alexander Kneper |
118 |
17:04:23 |
eng-rus |
commer. |
CE mark |
европейский знак соответствия (сокр. от франц. Conformite Europeen ("европейское соответствие"); знак, указывающий на соответствие товара стандартам качества и безопасности Европейского Союза; наличие такого знака является необходимым условием для ввоза ряда товаров в страны ЕС) |
ssn |
119 |
17:02:50 |
eng-rus |
gen. |
industry protocol |
общепринятый протокол |
Alexander Demidov |
120 |
17:01:52 |
rus-dut |
busin. |
красный гладкий лицевой кирпич с множеством отверстий |
verblendsteen |
Сова |
121 |
16:56:17 |
eng-rus |
tech. |
CE marking |
маркировка бытовой электронной аппаратуры |
ssn |
122 |
16:51:07 |
eng-rus |
med. |
nebula |
небула (пластиковая ампула, вставляемая в небулайзер) |
ННатальЯ |
123 |
16:50:52 |
rus-fre |
account. |
использование прибыли |
affectation du résultat |
maximik |
124 |
16:44:31 |
eng-rus |
progr. |
fault-finding aids |
вспомогательные средства для обнаружения неисправностей |
ssn |
125 |
16:39:54 |
rus-fre |
account. |
резервный фонд, не облагаемый налогом |
réserves immunisées |
maximik |
126 |
16:37:28 |
rus-spa |
inf. |
блеск и нищета |
luces y miserias |
Alexander Matytsin |
127 |
16:36:48 |
rus-fre |
account. |
снижение стоимости |
réduction de valeur |
maximik |
128 |
16:34:32 |
eng-rus |
med. |
area at risk |
площадь, подверженная риску |
albukerque |
129 |
16:32:12 |
rus-spa |
TV |
утренняя передача |
matinal |
Alexander Matytsin |
130 |
16:25:51 |
eng-rus |
progr. |
designing for faults |
диагностика неисправностей (см. Programmable Controllers – An Engineer's Guide by E.A. Parr 2003) |
ssn |
131 |
16:18:35 |
eng-rus |
comp. |
timeshift |
сдвиг времени |
Ditye |
132 |
16:17:45 |
eng-rus |
gen. |
strongly support |
активно поддерживать |
Alexander Demidov |
133 |
16:14:01 |
eng-rus |
gen. |
interoperability protocol |
протокол взаимодействия (Interoperability is a property referring to the ability of diverse systems and organizations to work together (inter-operate). wiki) |
Alexander Demidov |
134 |
16:12:17 |
eng-rus |
gen. |
communications protocol |
протокол взаимодействия (In computing and telecommunications, a protocol or communications protocol is a formal description of message formats and the rules for exchanging those messages. wiki) |
Alexander Demidov |
135 |
16:06:36 |
rus-dut |
busin. |
торговое право |
handelsrecht |
Сова |
136 |
16:03:16 |
eng-rus |
law |
contractual regime |
система договорных отношений |
Vadim Rouminsky |
137 |
16:00:50 |
rus-dut |
gen. |
контрольное число |
meldcode |
4uzhoj |
138 |
15:53:31 |
rus-ger |
el. |
фильтра тока в оболочке кабеля |
Mantelstromfilter (wikipedia.org) |
Safbina |
139 |
15:52:13 |
eng-rus |
construct. |
safety in design |
безопасность в проектировании (kgasu.ru) |
owant |
140 |
15:47:46 |
rus-ger |
gen. |
ФМС |
Föderaler Migrationsdienst |
irene_ya |
141 |
15:40:50 |
eng-rus |
med. |
Heren carcinoma |
Карцинома Герена |
Juffin |
142 |
15:36:30 |
eng |
abbr. environ. |
International Comprehensive Ocean-Atmosphere Data Set |
ICOADS (a digital database of 261 million weather observations made by ships, weather ships, and weather buoys spanning the years 1667 to 2007) |
ННатальЯ |
143 |
15:29:49 |
rus-ger |
vent. |
вентиляционный потолок |
Lüftungsdecke |
РоманКузьмич |
144 |
15:29:28 |
eng-rus |
progr. |
maintenance philosophies |
практика технического обслуживания |
ssn |
145 |
15:27:28 |
eng-rus |
IT |
scissor switch |
ножничный механизм (клавиш) |
Andreyi |
146 |
15:26:59 |
eng-rus |
gen. |
philosophies |
основные положения |
ssn |
147 |
15:25:30 |
eng-rus |
IT |
scissor-switch |
ножничный механизм (клавиш) |
Andreyi |
148 |
15:20:02 |
rus-ger |
tech. |
трапециевидное окно |
Schrägfenster |
To_Elena |
149 |
15:18:06 |
eng-rus |
gen. |
Secretary of Transportation |
Министр транспорта (США) |
Alamarime |
150 |
15:18:00 |
rus-ger |
tech. |
поворотное положение |
Drehstellung |
To_Elena |
151 |
15:16:53 |
rus-ger |
tech. |
дополнительные ножницы |
Zweitschere |
To_Elena |
152 |
15:15:49 |
eng-rus |
progr. |
statistical representation of reliability |
статистическое представление надёжности |
ssn |
153 |
15:12:49 |
rus-ger |
tech. |
запорный элемент |
Verschlussstelle |
To_Elena |
154 |
15:11:34 |
eng-rus |
progr. |
maintenance and fault finding |
техническое обслуживание и обнаружение неисправностей |
ssn |
155 |
15:11:27 |
rus-ger |
construct. |
готовый сборный |
elementiert |
РоманКузьмич |
156 |
15:10:29 |
rus-ger |
tech. |
проём |
Öffnungsspalt |
To_Elena |
157 |
15:09:21 |
rus-dut |
gen. |
электронный |
elektronisch |
Сова |
158 |
15:08:23 |
rus-ger |
meas.inst. |
частотный выход |
Frequenzausgang |
stirlitzTMM |
159 |
15:05:36 |
rus-dut |
gen. |
ежегодник |
jaarboekje, jaarboek |
Сова |
160 |
15:04:57 |
rus-ger |
tech. |
ограничитель |
Begrenzungsstück |
To_Elena |
161 |
15:04:07 |
eng-rus |
invest. |
credit linked note |
кредитно-зависимая облигация |
Vadim Rouminsky |
162 |
15:03:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
cable tail |
отвод кабеля |
pimenova_katemail.ru |
163 |
15:02:17 |
rus-ger |
tech. |
ширина створки |
Flügelfalzbreite |
To_Elena |
164 |
15:01:04 |
rus-ger |
tech. |
обрубать |
ablängen |
To_Elena |
165 |
14:58:13 |
rus-ger |
tech. |
сверление отверстия под ручку |
Griffbohrung |
To_Elena |
166 |
14:54:10 |
eng-rus |
progr. |
equipment protection |
защита оборудования |
ssn |
167 |
14:52:41 |
rus-ger |
tech. |
приподниматель |
Hebeteil |
To_Elena |
168 |
14:51:13 |
eng-rus |
electric. |
switched spur |
коммутационная коробка |
pimenova_kate@mail.ru |
169 |
14:50:59 |
rus-ger |
tech. |
ось самореза |
Schraubachse |
To_Elena |
170 |
14:50:16 |
rus-ger |
bank. |
непогашенная задолженность |
offene Forderung |
Miyer |
171 |
14:49:34 |
rus-ger |
tech. |
сверильный шаблон |
Bohrlehre |
To_Elena |
172 |
14:47:42 |
rus-ger |
tech. |
поворотная створка |
Drehfenster |
To_Elena |
173 |
14:46:32 |
rus-ger |
tech. |
ригельная запорная планка |
Riegelschließteil |
To_Elena |
174 |
14:44:42 |
rus-ger |
tech. |
откидные ножницы |
Kippschere |
To_Elena |
175 |
14:42:54 |
eng-rus |
progr. |
constructional notes |
конструктивные особенности |
ssn |
176 |
14:42:35 |
eng-rus |
chem. |
residue on evaporation |
остаток после выпаривания |
igisheva |
177 |
14:42:21 |
rus-ger |
tech. |
концевой запор |
Endverschluss |
To_Elena |
178 |
14:40:07 |
rus-ger |
tech. |
средний запор |
Mittelverschluss |
To_Elena |
179 |
14:38:08 |
rus-ger |
tech. |
штульп ножниц |
Scherenstulp |
To_Elena |
180 |
14:37:36 |
rus-ger |
gen. |
шредер |
Schredder (машина для измельчения бумаги) |
Tanu |
181 |
14:36:30 |
eng |
abbr. environ. |
ICOADS |
International Comprehensive Ocean-Atmosphere Data Set (a digital database of 261 million weather observations made by ships, weather ships, and weather buoys spanning the years 1667 to 2007) |
ННатальЯ |
182 |
14:36:06 |
rus-ger |
gen. |
уничтожитель бумаги |
Papierschredder |
Tanu |
183 |
14:31:33 |
eng-rus |
gen. |
receptive to new ideas |
восприимчивый к новым идеям |
A1_Almaty |
184 |
14:31:31 |
rus-ger |
tech. |
вес створки |
Flügelgewicht |
To_Elena |
185 |
14:28:09 |
eng-rus |
gen. |
open to new ideas |
восприимчивый к новым идеям |
A1_Almaty |
186 |
14:24:33 |
rus-ger |
gen. |
многообразие идей |
Ideenreichtum |
Gajanika |
187 |
14:19:29 |
eng-rus |
nautic. |
lifting subjects |
удовлетворительное решение всех претензий (встречается в текстах соглашений на околоморскую тематику, МОА и проч.) |
voronxxi |
188 |
14:19:09 |
rus-ger |
gen. |
суточная динамика |
Tagesverlauf |
Oksana |
189 |
14:15:56 |
eng-rus |
med. |
hypoalbuminuria |
гипоальбуминурия |
albukerque |
190 |
14:10:44 |
rus-fre |
med. |
ВКК |
commission des médecins conseils (СМЕ во Франции) |
olgabird |
191 |
14:03:44 |
rus-ger |
tech. |
привод с пружинным возвратом |
Federrücklaufantrieb |
Spiktor |
192 |
13:50:43 |
eng-rus |
electric. |
switchable glass |
переключаемое стекло (технология, помогающая при переключении превратить молочно-белое стекло в прозрачное. Используется преимущественно в отелях 5*) |
pimenova_kate@mail.ru |
193 |
13:46:36 |
eng-rus |
met. |
iron ore pelletising plant |
ФПО (фабрика по производству окатышей) |
Gratiamei |
194 |
13:44:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
load management device |
устройство управления нагрузкой |
kefiring |
195 |
13:36:57 |
eng-rus |
hobby |
spotting |
споттинг (наблюдение за летательными аппаратами с видео-и фотосъёмкой bbc.co.uk) |
bojana |
196 |
13:32:51 |
eng-rus |
gen. |
be depicted |
описываться |
ssn |
197 |
13:32:00 |
eng-rus |
gen. |
be depicted |
отображаться |
ssn |
198 |
13:31:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
undervoltage monitoring relay |
реле контроля минимального напряжения |
kefiring |
199 |
13:30:20 |
eng-rus |
commer. |
sub vertical |
отраслевая ниша |
Goodwillah |
200 |
13:29:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
mains disconnection relay |
реле отключения сети |
kefiring |
201 |
13:28:10 |
eng-rus |
anat. |
retropalatal |
задненёбный (относящийся к задней части неба) |
Игорь_2006 |
202 |
13:27:20 |
eng-rus |
sec.sys. |
datasafe |
защита данных |
NickGuskov |
203 |
13:27:05 |
rus-ger |
gen. |
интервал посадки |
Pflanzabstand |
Oksana |
204 |
13:10:01 |
eng-rus |
chem. |
organic by-products |
органические побочные продукты |
igisheva |
205 |
12:59:40 |
eng-rus |
audit. |
Blue-Ribbon Panel |
полномочная комиссия |
Janice |
206 |
12:57:17 |
rus-ger |
inf. |
сбежать |
ausbüchsen |
Queerguy |
207 |
12:56:35 |
eng-rus |
drug.name |
Invanz |
инванз |
Andy |
208 |
12:56:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
surge protective device |
Ограничитель импульсных напряжений |
kefiring |
209 |
12:52:30 |
eng-rus |
tools |
switch activated dial gauge stand |
магнитная стойка для индикатора |
Yuriy83 |
210 |
12:50:45 |
eng |
abbr. |
J-Tube |
jejunostomy tube (зонд через еюностому) |
aksolotle |
211 |
12:49:47 |
eng-rus |
coal. prof.jarg. |
railcar dumper |
вагонопрокид (вагоноопрокидыватель) |
femistoklus |
212 |
12:48:32 |
eng-rus |
gen. |
some say |
говорят |
Taras |
213 |
12:43:17 |
rus-dut |
gen. |
мелкомасштабный |
kleinschalig |
taty43 |
214 |
12:40:22 |
eng-rus |
account. |
cash receipt voucher |
приходный кассовый ордер |
Angeline |
215 |
12:38:52 |
eng-rus |
pharma. |
proposed shelf life |
предполагаемый срок годности |
yakamozzz |
216 |
12:36:29 |
rus-ger |
med. |
нейтрофильный росток |
neutrophile Reihe |
triss_tm |
217 |
12:33:51 |
eng-rus |
gen. |
whenever and wherever you are |
в любое время в любом месте |
bigmaxus |
218 |
12:31:31 |
eng-rus |
gen. |
take a sick leave |
выйти на больничный |
Taras |
219 |
12:30:43 |
eng-rus |
gen. |
cross-agency |
кросс-ведомственный |
ikondra |
220 |
12:25:12 |
eng-rus |
gen. |
take a sick leave |
выходить на больничный |
Taras |
221 |
12:20:50 |
rus-ger |
arts. |
вазопись |
Vasenmalerei |
SKY |
222 |
12:03:37 |
rus-ger |
tech. |
воздушный барботаж |
Lufteinperlung |
norbek rakhimov |
223 |
12:01:07 |
eng |
abbr. genet. |
nucleotide |
nt |
ochernen |
224 |
12:00:38 |
eng-rus |
gen. |
misunderstanding |
ложное представление |
Telecaster |
225 |
11:59:52 |
rus-ger |
bot. |
блошное семя |
Flohsame (Semen psyllii) |
Miyer |
226 |
11:59:12 |
eng-rus |
dril. |
wiper trip |
шаблонировочный рейс |
Rustam_Tadzhibaev |
227 |
11:52:15 |
rus-dut |
gen. |
привычка |
placht |
Aljarru |
228 |
11:48:59 |
rus-ger |
electr.eng. |
перегрузочное реле |
Überstromrelais |
Mдxchen |
229 |
11:48:10 |
eng-rus |
gen. |
RND |
налоговый резидент, не находящийся по месту жительства (tax resident non-domiciliary) |
SWexler |
230 |
11:47:22 |
eng-rus |
gen. |
run past |
повторять (еще раз то, что уже было сказано) |
Taras |
231 |
11:46:42 |
rus-spa |
gen. |
ослаблять бдительность |
bajar la guardia |
Alexander Matytsin |
232 |
11:46:23 |
eng-rus |
gen. |
run past |
говорить (кому-либо что-либо с целью услышать чье-либо мнение) |
Taras |
233 |
11:46:02 |
rus-ger |
gen. |
исправиться |
sich verbessern |
Лорина |
234 |
11:45:22 |
eng-rus |
gen. |
run past |
делиться (с кем-либо своими идеями, соображениями с целью услышать чье-либо мнение) |
Taras |
235 |
11:45:00 |
eng-rus |
construct. |
for occupation |
под заселение |
pelipejchenko |
236 |
11:42:30 |
eng-rus |
gen. |
beat-up |
побитый |
Taras |
237 |
11:41:58 |
eng-rus |
IT |
Ubiquitous Computing |
повсеместные вычисления |
ikondra |
238 |
11:39:58 |
rus-ger |
water.suppl. |
обратный осмос |
Rückosmose |
lascar |
239 |
11:39:08 |
rus-ger |
water.suppl. |
обратный осмос |
Rückkehrosmose |
lascar |
240 |
11:38:41 |
ger |
water.suppl. |
RO |
Rückkehrosmose |
lascar |
241 |
11:36:59 |
rus-ger |
tech. |
микрокомпрессор |
Kleinstkompressor |
norbek rakhimov |
242 |
11:36:43 |
eng-rus |
busin. |
operational excellence |
программа совершенствования операционной деятельности |
triumfov |
243 |
11:35:23 |
eng-rus |
telecom. |
integrated telecom operator |
оператор интегрированных телекоммуникационных услуг |
triumfov |
244 |
11:33:53 |
eng-rus |
gen. |
brand preference |
предпочтение бренда |
triumfov |
245 |
11:33:01 |
eng-rus |
gen. |
Sirte |
сирт |
Inchionette |
246 |
11:32:42 |
eng-rus |
gen. |
CAGR |
совокупный среднегодовой темп роста |
triumfov |
247 |
11:32:29 |
eng-rus |
gen. |
instrument firmware |
программное обеспечение для приборов |
Alexander Demidov |
248 |
11:32:08 |
eng-rus |
qual.cont. |
quality assurance system approval |
утверждение системы контроля качества |
igisheva |
249 |
11:31:27 |
eng-rus |
qual.cont. |
full quality assurance system |
система полного контроля качества |
igisheva |
250 |
11:29:44 |
eng-rus |
gen. |
hardware |
материальные изделия |
Alexander Demidov |
251 |
11:29:23 |
eng-rus |
gen. |
B2B |
бизнес сегмент |
triumfov |
252 |
11:29:10 |
eng |
abbr. el. |
RRIO |
Rail-to-Rail input and output |
chiefHedgehog |
253 |
11:27:43 |
eng-rus |
gen. |
B2C |
массовый рынок |
triumfov |
254 |
11:26:38 |
eng-rus |
gen. |
write code |
создавать программное обеспечение |
Alexander Demidov |
255 |
11:26:07 |
eng-rus |
gen. |
full range |
полный набор |
triumfov |
256 |
11:25:00 |
eng-rus |
IT |
context-aware computing |
контекстно-зависимые вычисления (a style of computing in which situational and environmental information about people, places and things is used to anticipate immediate needs and proactively offer enriched, situation-aware and usable content, functions and experiences) |
ikondra |
257 |
11:21:00 |
eng-rus |
gen. |
common operating environment |
единая среда для работы (A uniform configuration of hardware and software throughout an organization. It is designed to eliminate software and data incompatibilities and improve troubleshooting. It implies the use of the same primary applications and Web browser as well as the same operating system, database management system and other system software. Definition from PC Magazine Encyclopedia) |
Alexander Demidov |
258 |
11:20:55 |
eng-rus |
law |
L / A |
Доверенность (Letter of authority) |
Karabas |
259 |
11:19:26 |
eng-rus |
market. |
core brand value |
базовая ценность бренда |
triumfov |
260 |
11:18:29 |
rus-ger |
water.suppl. |
сверхчистая вода |
Reinstwasser |
lascar |
261 |
11:18:18 |
eng-rus |
TV |
screen overlay |
экранное покрытие |
unrecyclable |
262 |
11:17:46 |
eng-rus |
gen. |
hassle-free |
простота использования |
triumfov |
263 |
11:13:52 |
eng-rus |
gen. |
aggressive CAPEX |
агрессивное наращивание капитальных затрат |
triumfov |
264 |
11:11:03 |
eng-rus |
econ. |
DTC |
Проект уложился в смету (Design to Cost) |
Karabas |
265 |
11:09:28 |
eng-rus |
law |
Design To Characteristics |
Проект соответствует ТЗ |
Karabas |
266 |
11:06:01 |
eng-rus |
gen. |
tantalizingly |
соблазнительно |
Taras |
267 |
11:05:53 |
eng-rus |
telecom. |
wholesale services |
межоператорские услуги |
triumfov |
268 |
11:05:28 |
eng-rus |
auto. |
ADAS, Advanced Driver Assist System |
современная система помощи водителю |
nikolkor |
269 |
11:04:04 |
eng-rus |
fin. |
with a view to rescheduling the debts |
с целью реструктуризации долгов |
Soulbringer |
270 |
11:01:07 |
eng |
genet. |
nt |
nucleotide |
ochernen |
271 |
11:01:01 |
eng-rus |
law |
statutory consolidation |
слияние двух компаний (в результате чего создаётся новое юридическое лицо в отличие statutory merger – присоединение, в рез-те только одна остаётся юр. лицом) |
Karabas |
272 |
11:00:17 |
eng-rus |
logist. |
transportation and storage conditions |
условия транспортировки и хранения |
yakamozzz |
273 |
10:59:08 |
rus-ger |
gen. |
млрд. |
Mrd. (Milliarde) |
Лорина |
274 |
10:58:50 |
eng-rus |
telecom. |
m-Commerce |
мобильная коммерция |
triumfov |
275 |
10:57:05 |
eng-rus |
law |
Solicitor-General |
Заместитель генерального прокурора (BE – Британский английский)) |
Karabas |
276 |
10:56:39 |
eng-rus |
telecom. |
small screen |
малый экран |
triumfov |
277 |
10:53:59 |
eng-rus |
telecom. |
DPI |
углублённая проверка пакетов (deep packet inspection) |
triumfov |
278 |
10:52:47 |
eng-rus |
telecom. |
excess capacity |
избыточная ёмкость |
triumfov |
279 |
10:52:05 |
rus-spa |
inf. |
ни слова больше |
ni mu |
Alexander Matytsin |
280 |
10:51:01 |
rus-ger |
gen. |
аномалия |
Auffälligkeit |
Valerij Tomarenko |
281 |
10:50:47 |
eng-rus |
gen. |
much-in-demand |
востребованный |
Alexander Demidov |
282 |
10:45:04 |
eng-rus |
telecom. |
mTopUp |
пополнение счета через мобильный телефон |
triumfov |
283 |
10:42:34 |
rus-spa |
gen. |
испытывать судьбу |
probar suerte |
Alexander Matytsin |
284 |
10:41:24 |
eng-rus |
gen. |
multitude |
большое разнообразие |
Alexander Demidov |
285 |
10:39:19 |
rus-spa |
gen. |
лично |
a título personal |
Alexander Matytsin |
286 |
10:37:35 |
eng-rus |
gen. |
polycentric world |
многополярный мир (из выступления главы российского МИД на 66-й сессии ГА ООН; Лавров сказал как раз "полицентричный", а не "многополярный" на 66-й сессии ГА ООН 2012-09-28, что переводится как "multipolar", т.к. мир может являться одновременно полицентричным/бицентричным/полицентричным и монополряным/биполярным/многополярным Andrew052; Выдержка из речи: Не будем забывать о том, что отцы-основатели ООН в своей мудрости согласовали и одобрили Устав Организации, в котором заложены принципы регулирования многополярного мироустройства. Теперь, когда завершился аномальный биполярный период «холодной войны», когда для всех стало очевидным, что и для однополярности в современном мире не осталось места и что международная реальность может быть только полицентричной, появился уникальный шанс реализовать изначальный потенциал Устава ООН в полной мере. Andrew052) |
maveric |
287 |
10:34:35 |
rus-spa |
jarg. |
крутой |
guay |
Alexander Matytsin |
288 |
10:33:56 |
eng-rus |
law |
give an effectual receipt for |
предоставить обязательную имеющую законную силу расписку на |
ReinaML |
289 |
10:30:46 |
eng-rus |
tech. |
limited switch |
концевой выключатель |
Ratus Sentimentalicus |
290 |
10:25:09 |
eng-rus |
gen. |
N-dimensional |
различной размерности |
Alexander Demidov |
291 |
10:11:42 |
rus-spa |
nonstand. |
суетное лето |
verano movido |
Alexander Matytsin |
292 |
10:10:54 |
rus-spa |
nonstand. |
суетной |
movido |
Alexander Matytsin |
293 |
9:45:08 |
eng-rus |
tech. |
Definable alarm thresholds |
задаваемый порог срабатывания сигнализации |
yevsey |
294 |
9:41:23 |
eng-rus |
auto. |
vehicle-to-infrastructure communications |
взаимодействие автомобиля с инфраструктурой дорожного движения (передача данных о переключении светофоров, ситуации на перекрестке, ограничении скорости, безопасной дистанции) |
nikolkor |
295 |
9:39:57 |
rus-ita |
avunc. |
телефонная прослушка |
intercettazione telefonica |
Lantra |
296 |
9:11:47 |
eng-rus |
dril. |
Radiometric Monitoring Station |
РКС (Радиометрическая Контрольная Станция) |
itisasecret |
297 |
9:01:04 |
eng-rus |
account. |
tax summary |
краткая информация по налогам |
Soulbringer |
298 |
9:00:38 |
eng-rus |
auto. |
sunroof shade |
солнцезащитная крыша |
unrecyclable |
299 |
8:56:30 |
eng-rus |
transp. |
base fare |
базовый тариф |
Soulbringer |
300 |
8:53:34 |
eng-rus |
gen. |
be long overdue |
давно назреть |
Alexander Demidov |
301 |
8:50:22 |
eng-rus |
gen. |
word processing |
обработка текстовых данных |
Alexander Demidov |
302 |
8:48:05 |
eng-rus |
audit. |
assurance |
подтверждение достоверности |
Alik-angel |
303 |
8:46:08 |
eng-rus |
gen. |
be a nuisance |
создавать неудобство (для=to. I don't want to be a nuisance to you.) |
Alexander Demidov |
304 |
8:44:14 |
eng-rus |
gen. |
lamb to the slaughter |
агнец на заклание (From The Bible, Old Testament Isaiah 53:7. He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth. Bible Dict, Babylon) |
Alexander Demidov |
305 |
8:42:42 |
eng |
abbr. |
V2I |
vehicle-to-infrastructure (communications) |
nikolkor |
306 |
8:39:35 |
eng-rus |
cook. |
Crumble |
крамбл |
Prime |
307 |
8:38:57 |
eng-rus |
gen. |
word-processing software |
программное обеспечение для редактирования текстов |
Alexander Demidov |
308 |
8:36:50 |
eng-rus |
inf. |
dweeb |
урод |
chronik |
309 |
8:29:00 |
eng-rus |
gen. |
for the simple reason that |
просто потому, что |
Alexander Demidov |
310 |
8:25:31 |
eng-rus |
chem. |
bubble |
микросфера |
unrecyclable |
311 |
8:17:02 |
eng-rus |
gen. |
not being fully thought out |
недодуманность |
rechnik |
312 |
8:15:50 |
eng-rus |
gen. |
not fully thinking out |
недодумывать |
rechnik |
313 |
8:15:27 |
rus-spa |
gen. |
расширенный |
extendidas |
mafina |
314 |
8:13:48 |
rus |
abbr. drugs |
ЭБУ |
электронный блок управления |
Berke |
315 |
8:12:34 |
rus-spa |
gen. |
птица |
pajaro |
mafina |
316 |
8:11:54 |
rus |
abbr. drugs |
ЗЧРЦ |
звуковая частота рельсовых цепей |
Berke |
317 |
8:10:02 |
eng |
abbr. O&G |
TPB |
technical parity band |
Bauirjan |
318 |
8:05:25 |
eng-rus |
audit. |
social investments |
социальные инвестиции |
Alik-angel |
319 |
7:53:51 |
rus-ger |
gen. |
номер брони |
ResNr. (Reservierungsnummer) |
Андрей Порошин |
320 |
7:37:08 |
eng-rus |
slang |
suicide lane |
полоса реверсивного движения |
snowleopard |
321 |
6:52:48 |
eng-rus |
auto. |
wire carrier |
проволочный каркас |
in_denial |
322 |
6:38:55 |
rus-ger |
relig. |
Галаха |
Halacha (Halacha [-) |
Ин.яз |
323 |
6:35:57 |
eng-rus |
ed. |
University of Applied Sciences |
Университет прикладных наук (напр., в Германии) |
Ying |
324 |
6:08:50 |
eng-rus |
circus |
strongman |
силач (a man who performs feats of strength at a fair or circus) |
Candace |
325 |
6:05:47 |
eng-rus |
oil.lubr. |
undercrown |
внутренняя полость поршня ДВС |
Найденовка |
326 |
6:01:34 |
eng-rus |
construct. |
only for reference |
только для наглядного иллюстрирования |
evgeny_kim |
327 |
5:53:05 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Foreign Economic Relations and Trade |
МВЭС |
rechnik |
328 |
5:51:31 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the Russian Federation |
МВЭС РФ. (Министерство внешних экономических связей и торговли Российской Федерации) |
rechnik |
329 |
5:44:48 |
eng-rus |
busin. |
terminate the agreement |
расторгать соглашение |
Soulbringer |
330 |
5:26:31 |
eng-rus |
bot. |
bladderpod |
Лобелия надутая |
Энигма |
331 |
5:25:00 |
eng-rus |
bot. |
rapuntium inflatum |
Лобелия одутлая |
Энигма |
332 |
5:24:42 |
eng-rus |
bot. |
vomitwort |
Лобелия надутая |
Энигма |
333 |
5:18:57 |
eng-rus |
bot. |
gagroot |
Лобелия одутлая |
Энигма |
334 |
4:54:02 |
eng-rus |
ed. |
DAAD |
Германская служба академических обменов (German Academic Exchange Service) |
Ying |
335 |
4:42:44 |
rus-ger |
fin. |
просроченная дебиторская задолженность |
überfällige Forderung |
Лорина |
336 |
4:37:22 |
rus-fre |
tech. |
пиноленовая кислота |
acide pinolénique |
Bernata |
337 |
4:28:26 |
rus-ger |
gen. |
гораздо меньше |
bedeutend weniger |
Лорина |
338 |
4:14:18 |
rus-ger |
fin. |
страновые риски |
Landsrisiken |
Лорина |
339 |
3:15:05 |
rus-ger |
gen. |
спрогнозировать |
prognostizieren |
Лорина |
340 |
2:53:39 |
eng-rus |
progr. |
real-time, client/server, and distributed applications |
клиент-серверные и распределенные приложения реального времени |
ssn |
341 |
2:46:12 |
rus-ger |
fig. |
иметь деньги на руках |
Geld in der Hand haben |
Лорина |
342 |
2:45:39 |
rus-ger |
fig. |
на руках |
in der Hand |
Лорина |
343 |
2:37:32 |
rus-fre |
tech. |
спад напряжения |
creux de tension |
165helenka |
344 |
2:36:49 |
eng-rus |
progr. |
concurrent concepts |
концепции параллелизма |
ssn |
345 |
2:33:24 |
eng-rus |
progr. |
it is necessary to consider |
необходимо принять во внимание |
ssn |
346 |
2:22:44 |
rus-ger |
gen. |
прежний |
derselbe |
Лорина |
347 |
2:19:26 |
eng-rus |
progr. |
design of concurrent systems |
проектирование параллельных систем |
ssn |
348 |
2:14:05 |
eng-rus |
progr. |
structure the system into subsystems |
декомпозиция системы на подсистемы |
ssn |
349 |
2:10:39 |
eng-rus |
progr. |
Each subsystem is then designed |
Затем проектируется каждая подсистема |
ssn |
350 |
1:41:46 |
rus-fre |
gen. |
@решётчатые входные ворота |
grille d'accès |
Slawjanka |
351 |
1:34:02 |
eng-rus |
biochem. |
arabinase |
арабиназа (фермент, расщепляющий арабинозу) |
Conservator |
352 |
1:27:04 |
eng-rus |
biochem. |
cutinase |
кутиназа (фермент, катализирующий гидролиз кутина) |
Conservator |
353 |
1:25:58 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented concepts of information hiding, classes, and inheritance |
объектно-ориентированные концепции сокрытия информации, классов и наследования |
ssn |
354 |
1:25:44 |
rus-fre |
tech. |
система электронного подсчёта |
Comptage électronique |
165helenka |
355 |
1:21:10 |
eng-rus |
food.ind. |
seed massecuite |
маточный утфель |
markuta |
356 |
1:16:53 |
eng-rus |
progr. |
communicate with each other using messages |
взаимодействовать путём обмена сообщениями |
ssn |
357 |
1:14:43 |
eng-rus |
drug.name |
Noxafil |
ноксафил |
Andy |
358 |
1:11:04 |
eng-rus |
progr. |
distributed subsystems as configurable components |
распределённые подсистемы в виде конфигурируемых компонентов |
ssn |
359 |
1:05:14 |
eng-rus |
progr. |
configurable components |
конфигурируемые компоненты |
ssn |
360 |
1:04:33 |
eng-rus |
progr. |
configurable component |
конфигурируемый компонент |
ssn |
361 |
1:01:44 |
eng-rus |
progr. |
distributed subsystems |
распределённые подсистемы |
ssn |
362 |
1:01:01 |
eng-rus |
progr. |
distributed subsystem |
распределённая подсистема |
ssn |
363 |
1:00:12 |
rus-fre |
mil. |
подсада |
leurre |
Ramona10 |
364 |
0:56:12 |
eng-rus |
progr. |
be given |
уделяться |
ssn |
365 |
0:55:54 |
eng-rus |
drug.name |
Bridion |
Брайдан (compendium.com.ua) |
Andy |
366 |
0:42:57 |
eng-rus |
progr. |
composite objects |
составные объекты |
ssn |
367 |
0:42:31 |
rus-ger |
law |
ЧП |
Privatunternehmer |
Лорина |
368 |
0:42:01 |
eng-rus |
progr. |
aggregate objects |
агрегированные объекты |
ssn |
369 |
0:40:32 |
eng-rus |
biol. |
terminal bleed |
терминальная кровь (uci.edu) |
Alexx B |
370 |
0:36:28 |
rus-fre |
inet. |
авторизоваться |
s'identifier (на сайте) |
Lyra |
371 |
0:35:59 |
eng-rus |
progr. |
solution domain |
область решения |
ssn |
372 |
0:27:16 |
eng-rus |
progr. |
design modeling phase |
этап проектного моделирования |
ssn |
373 |
0:26:13 |
eng-rus |
progr. |
analysis model |
аналитическая модель |
ssn |
374 |
0:17:35 |
eng-rus |
gen. |
in which |
при этом |
ssn |
375 |
0:16:58 |
rus-ger |
gen. |
в надежде на положительный ответ |
in der Hoffnung auf eine positive Antwort |
SKY |
376 |
0:10:36 |
eng-rus |
progr. |
operational environment |
эксплуатационная среда |
ssn |
377 |
0:04:12 |
eng-rus |
law |
antenuptial agreement |
брачный договор (wikipedia.org) |
'More |
378 |
0:00:41 |
eng-rus |
brit. |
fag break |
перекур |
Рина Грант |